본문 바로가기

번역

Oliverio Girondo "Aparición urbana" 번역

Aparición urbana

 

 

¿Surgió de bajo tierra?

¿Se desprendió del cielo?

Estaba entre los ruidos,

herido,

malherido,

inmóvil,

en silencio,

hincado ante la tarde,

ante lo inevitable,

las venas adheridas

al espanto,

al asfalto,

con sus crenchas caídas,

con sus ojos de santo,

todo, todo desnudo,

casi azul, de tan blanco.

 

Hablaban de un caballo.

Yo creo que era un ángel.

 


 

도시의 환영

 

 

땅에서 솟아났을까?

하늘에서 떨어졌을?

소음들 가운데에

상처얻,

해쳐지고,

가만히,

묵묵히,

오후 앞에 무릎 꿇어,

필연 앞에 마주하고,

그 정맥은 들붙는다

겁먹는 것으로,

아스팔트에,

것의 너부러진 갈기,

것의 거룩한 눈매,

홀랑, 홀랑 헐벗겨진,

거의 푸른색의, 지나친 하양.

 

뭇사람은 그게 말이었다고 그런다.

그건 천사였다고  생각한다.

 


 

'https://silensloquor.tumblr.com/post/57051894479/two-poems-by-oliverio-girondo-translated-by-us'

 

Two poems by Oliverio Girondo: Translated by us

Turin. 1899. A horse-drawn cart is slowly making its way along the street as a mustachioed foreigner looks on, absent-mindedly.  Suddenly, a whip lashes out at the horse.  A flash of strident pain...

silensloquor.tumblr.com

원문을 참고하며 위 링크의 영문 번역본을 중역함. 

 

우리말로는 정식 번역되지 않은 시인이다. 시인의 이름 "Oliverio Girondo"은 "올리베리오 히론도"로 음차된다. 

 


 

사실 우리 시대의 도시에선 말보단 천사 마주치기가 더 쉽다.