본문 바로가기

번역

(4)
"meridian ~霧雨魔理沙が死ぬときは~" 가사 번역 "<echo>PROJECT"의 곡. 앨범 "博麗霊夢が死んだ(하쿠레이 레이무가 죽었다)" 수록. 곡명 "meridian ~霧雨魔理沙が死ぬときは~"은 "자오선 ~키리사메 마리사가 죽을 때엔~"으로 옮긴다. 宵の空を眺みながら 요이노 소라오 나가미 나가라 저녁 하늘을 바라보며 箒星は旅を始める 호우키 보시와 타비오 하지메루 빗자루 탄 별은 여행을 시작하네 独り暗く明かりのない森を抜け出し 히토리 쿠라쿠 아카리노 나이 모리오 누케다시 혼자서 어둡게 빛이 없는 숲을 빠져나가 一つひとつ数えながら 히토츠 히토츠 카조에 나가라 하나씩 하나씩 헤아려 보면서 星は永い月日を辿る 호시와 나가이 츠키히오 타도루 별은 오랜 세월을 따라가네 遣る瀬無さに駆られながら、闇に震えて 야루세나사니 카라레 나가라 야미니 후루에테 속절없이 시달리면서,..
"アーティフィシャル・チルドレン(Artificial Children)" 가사 번역 "IOSYS"의 곡. 앨범 "東方萃翠酒酔" 수록. 不思議のフシギ 生命のない 후시기노 후시기 이노치노 나이 신비함의 신비함 생명이 없는 記号とキボウ 重なり合わせて 키고오토 키보오 카사나리 아와세테 기호와 희망 겹추어 맞춰내서 色と形 与えられたのは 이로토 카타치 아타에라레타노와 색채와 형태 주어졌던 것은 青と紅 歪んだこころ 아오토 쿠레나이 유간다 코코로 푸름과 붉음 비뚤어진 마음 無限のムゲン わたしは何処 무겐노 무겐 와타시와 도코 무한의 무한 나는 어디에 刹那のセツナ 目蓋を閉じても 세츠나노 세츠나 마부타오 토지테모 찰나의 찰나 눈꺼풀을 닫아봐도 行方不明 信じた言葉は 유쿠에후메이 신지타코토바와 행방불명 믿었던 말은 空のうしろへ 捨てられ消えた 소라노 우시로에 스테라레 키에타 하늘의 뒤편으로 버려져 사라졌다 わた..
"解体少女(해체소녀)" 가사 번역 밴드 "東方事変(동방사변)"의 곡. 앨범 "拈華微笑(염화미소)" 수록. 앨범명 염화미소는 일상 국어에선 잘 쓰이지 고사성어로 '연꽃을 들고 웃음 짓다'는 겉뜻에 '말 없이 마음으로 전해지는 일'이라는 속뜻이다. 석가모니의 아리송한 일화에서 비롯된 불교 성어다. エンコード 雑なら やめて 인코도 자츠나라 야메테 잡스런 인코드라면 그만둬 回路を 破壊する テンダネス 카이로오 하카이스루 텐다네스 회로를 파괴하는 다정함 なら 百害あっても一利も無い 나라 햐쿠가이앗테모이치리모나이 그렇다면 백해무익이야 ここに 残した 感情 코코니 노코시타 칸죠 이곳에 남긴 감정 嗚呼 解体少女 なんで 私を 取り巻いて 아아 카이타이쇼죠 난데 와타시오 토리마이테 아아, 해체소녀 어째서 나를 둘러감싸서 無意味に リピートしてる 置き去りの メロディ..
Oliverio Girondo "Aparición urbana" 번역 Aparición urbana ¿Surgió de bajo tierra? ¿Se desprendió del cielo? Estaba entre los ruidos, herido, malherido, inmóvil, en silencio, hincado ante la tarde, ante lo inevitable, las venas adheridas al espanto, al asfalto, con sus crenchas caídas, con sus ojos de santo, todo, todo desnudo, casi azul, de tan blanco. Hablaban de un caballo. Yo creo que era un ángel. 도시의 환영 땅에서 솟아났을까? 하늘에서 떨어졌을까? 소음들 ..